Some “false friends” (faux amis)

Merriam-Webster’s French-English Dictionary (2000)

According to Wikipedia, this term is a shortened form of the expression “false friends of the translator” (faux amis du traducteur): words in two languages which look or sound similar, but differ significantly in meaning. Here is my ever-growing list:

French wordmeaningcomment
résumer vtto summarizenot “to resume”
décevoir vtto disappointnot “to deceive”
réaliser vtto carry out, produce, achievenot “to realize” in a mental sense
ignorer vtto be unaware ofnot “to ignore”
délivrer vtto set free, to issue, award, hand overnot “to deliver”
déception nfdisappointmentnot “deception”
librairie nfbookstorenot “library”
éventuel adjpossiblenot “eventual”
éventuellement advpossiblynot “eventually”
actuel adjcurrent, presentnot “actual”
actuellement advcurrently, presentlynot “actually”